Солнце русского ЖЖ (fomenko) wrote,
Солнце русского ЖЖ
fomenko

  • Mood:

Трудовые будни

Моя педпрактика продолжается, и сегодня я проводил так называемое внеаудиторное мероприятие, которое на самом деле все равно проводилось в аудитории и в урочное время ;) Но зато не по программе.

Мы читали, слушали, разбирали и частично переводили экспериментальную поэзию австрийца Эрнста Яндля. Вышло забавно и креативно ;) Вот одно стихотворение, которое мои студенты перевели с немецкого на английский (соответственно, слева оригинал, справа перевод):

reihe

eis
zweig
dreist
vieh
füllf
ächz
silben
ach
neu
zink                            



won
too
free
for
fight
seeks
Severn
ate
nice
tan


А на сладкое было одно из моих любимых стихотворений Яндля - "ein gleiches". Выглядит оно вот так, а секрет в том, что за основу взято известное стихотворение Гёте, которое вы наверняка знаете по переводу Лермонтова: "Горные вершины спят во тьме ночной..." (Ночная песня странника). И вот Яндль взял это стихотворение и устроил полную деконструкцию, в результате чего появилась совершенно другая последовательность новых слов, фраз и просто звуков. Я предложил студентам "перевести" это стихотворение Яндля, то есть соответственно взять "Ночную песню странника" Лермонтова и проделать над ней похожие операции. Вот один из вариантов того, что они сделали:





А вообще не представляете, как приятно, когда после занятия подходят и говорят: "Такая хорошая пара была" ;) Ыыыыы :))
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 19 comments