Кстати о "Бруно". Парадоксальные переводы названий западных фильмов, конечно, уже никого не удивляют, но уж в "Бруно", казалось бы, напортачить никак нельзя было. Однако русская афиша меня убивает:
В американском варианте название писалось "Brüno" с аллюзией на немецкий умлаут (понятно, что прикола ради, т.к. по-немецки это читалось бы как "Брюно"). Наши прокатчики подхватили шутку и влепили умлаут над буквой "у". Фэйл заключается в том, что если буква "ü" в немецком действительно существует, то "ÿ" нет ни в немецком, ни в других германских языках (если верить википедии, такой знак существует только в трех кириллических алфавитах: марийском, алтайском и алфавите Ильминского, которым пользуются крещеные татары).
В общем, можно было бы и не занудствовать по этому поводу — в конце концов, выбрасывать умлаут тоже жалко, — если бы в имени Бруно не было еще буквы О, которая как раз очень даже используется с умлаутом ("ö"). То ли до "локализаторов" это не дошло, то ли они посчитали, что с точки зрения дизайна лучше выделить все-таки среднюю букву, но выглядит это как-то совсем не по-немецки ;)