*делает интригующую паузу*
да-да, первый близкий!
теперь мы узнаем всю правду про первый, такскть, опыт певицы Жасмин.
Поначалу этот первый, такскть, опыт меня шокировал:
Милый мой, далёкий, первый близкий,
Я тебя люблю и по-английски..
(сразу вспоминается "Люби меня по-французски" и все дела..)
Однако на поверку оказывается, что все дело в пунктуации :) На самом деле певица Жасмин хочет донести до нас следующее:
Милый мой, далёкий, первый близкий,
Я тебя люблю, и по-английски
Слов про любовь не хватает вновь и вновь.
Из чего следует, что первым мужиком Жасмин был англичанин! *прокручивает в голове скандальные заголовки*
Но и это не главное. Как вы могли заметить, в припеве Жасмин искусно рифмует "любовь" и "вновь". Но это еще не весь припев! Отгадайте, с чем потом еще раз рифмуется "вновь"?
А вот и не "кровь", и даже не "бровь".. "Вновь" рифмуется с.... "вновь"! :))
Милый мой, далёкий, первый близкий,
Я тебя люблю, и по-английски
Слов про любовь не хватает вновь и вновь.
Милый мой, далёкий первый лучик,
Я тебя люблю, и думать лучше
Что всё равно мы найдём друг друга вновь.
Если вы все-таки отгадали, я могу только сделать вывод, что вы знаток творчества Жасмин, потому что это, конечно, хорошо известный нам, фанатам, поэтический прием в текстах ее песен:
Скажи мне то, что хочу услышать,
Подари мне то, что мне нравится,
И тогда мы станем друг другу ближе
Тебе понравится...