Вот три версии "Agua de Beber" на разных языках.
Astrud Gilberto & Antonio Carlos Jobim - Agua de Beber (2,4 mb)
исходный вариант на португальском
Frank Sinatra - Drinking Water (2,4 mb)
соответственно, на английском
Ирина Богушевская - Жажда и вода /live/ (2,8 mb)
перевод на русский, который сделала сама Ирина
Любопытно взглянуть на тексты. Вот это - португальский первоисточник :) В интернете нашел дословный перевод на английский; поскольку я португальского не знаю, за точность не ручаюсь, но судя по узнаваемым индоевропейским/романским корням, переводчик не соврал:
Eu quis amar mas tive medo E quis salvar meu coração Mas o amor sabe um segredo O medo pode matar o seu coração Água de beber Água de beber camará Água de beber Água de beber camará Eu nunca fiz coisa tão certa Entrei pra escola do perdão A minha casa viva aberta Abri todas as portas do coração Água de beber Água de beber camará Água de beber Água de beber camará | I wanted to love but I was afraid I wanted to protect my heart But love knows a secret Fear is able to kill your heart Water to drink Water to drink, my friend Water to drink Water to drink, my friend I never did a thing so certain I entered the school of forgiveness My house lives open I opened all the doors of my heart Water to drink Water to drink, my friend Water to drink Water to drink, my friend |
Интересно, что образ воды (дождя и т.д.) здесь на самом деле не сквозной и всплывает только в припеве. В куплетах речь идет о других операциях типа открывания-закрывания дверей и убийства любви)
В английском песенном переводе развивается именно это самое "Agua de beber", этому образу подчиняются и куплеты, которые практически не пересекаются с оригиналом:
Your love is rain
My heart the flower
I need your love or I will die
My very life is your power
Will I wither and fade or bloom to the sky
Aqua de Beber
Give the flower water to drink
Aqua de Beber
Give the flower water to drink
The rain can fall
On distant deserts
The rain can fall upon the sea
The rain can fall upon the flower
Since the rain has to fall let it fall on me
Aqua de Beber
Give the flower water to drink
Aqua de Beber
Give the flower water to drink
В переводе Богушевской используются похожие метафоры, вплоть до цветов и дождя, правда, на первый план выходит все-таки жажда человеческая:
С тех пор, как ты ушёл однажды,
В пустыне дней, печальных дней
Меня томит, сжигает жажда,
Но не воды я прошу, а любви твоей.
Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.
Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.
Так ждут цветы, расти желая,
Когда прольётся тёплый дождь.
Твоя любовь – вода живая,
Оживу я опять, если ты придёшь.
Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.
Ты жажда и вода,
Жажда и вода для меня.
Вообще больше похоже на то, что Ирина вдохновлялась английским переводом, а не оригинальным португальским текстом (который, согласитесь, на фоне переводов выглядит довольно блекло ;) Ну не знаю, как там было на самом деле, главное, что перевод получился что надо.
А для наших электронных друзей по традиции бонус-трек:
Bossacucanova - Agua de Beber (7,2 mb)
Без слов! :) Но сделано очень неплохо.
P.S. Остальное - после того как проснусь :)