August 7th, 2010

reading

По e-б@лу н@

Ругать переводы названий фильмов - нынче модное развлечение, но я выведу его на новый интеллектуальный уровень.

Читаю сейчас книжку под названием "Взрывная Web_Волна. Как добиться успеха в мире, преображенном интернет-технологиями". В оригинале это звучит так:



Опустим тот факт, что social technologies не равняются интернет-технологиям, бесит другое - эта самая "Web_Волна". Ну хорошо, предположим, у слова "groundswell" нет компактного прямого эквивалента в русском (в данном значении) - Мультитран предлагает "массовый энтузиазм", "широкая общественная поддержка", это не слишком годится, и действительно надо поломать голову над подходящим выражением. Но "Web_Волна"! С гребаным нижним подчеркиванием! И это не заметка в журнале "Космополитен", не книжка в мягкой обложке из серии "100 советов начинающему бизнесмену", а занудное солидное издание с претензией на оправданность своей цены в 300 рублей! Где практически на каждой странице встречается это слово, от которого меня передергивает.

Почему тогда сразу не "WWWeb_Вол.н@", интересно?

Я надеюсь, издатели этой книги пользуются советами из нее и мониторят социальные сети :)
Чтобы вам было проще: Альпина @#$ Паблишерс, Издательство %@& Юрайт и лично переводчик Е *#@ Лучинина (мисс "RSS - своего рода смазка Web_Волны").