March 21st, 2005

computer

Трудовые будни

Моя педпрактика продолжается, и сегодня я проводил так называемое внеаудиторное мероприятие, которое на самом деле все равно проводилось в аудитории и в урочное время ;) Но зато не по программе.

Мы читали, слушали, разбирали и частично переводили экспериментальную поэзию австрийца Эрнста Яндля. Вышло забавно и креативно ;) Вот одно стихотворение, которое мои студенты перевели с немецкого на английский (соответственно, слева оригинал, справа перевод):

reihe

eis
zweig
dreist
vieh
füllf
ächz
silben
ach
neu
zink                            



won
too
free
for
fight
seeks
Severn
ate
nice
tan


А на сладкое было одно из моих любимых стихотворений Яндля - "ein gleiches". Выглядит оно вот так, а секрет в том, что за основу взято известное стихотворение Гёте, которое вы наверняка знаете по переводу Лермонтова: "Горные вершины спят во тьме ночной..." (Ночная песня странника). И вот Яндль взял это стихотворение и устроил полную деконструкцию, в результате чего появилась совершенно другая последовательность новых слов, фраз и просто звуков. Я предложил студентам "перевести" это стихотворение Яндля, то есть соответственно взять "Ночную песню странника" Лермонтова и проделать над ней похожие операции. Вот один из вариантов того, что они сделали:

Collapse )


А вообще не представляете, как приятно, когда после занятия подходят и говорят: "Такая хорошая пара была" ;) Ыыыыы :))
  • Current Mood
    happy happy
computer

(no subject)

Иногда хочется убить юзера romochka за то, что у него отключены комменты.

Например, сегодня:

я спросил сосну: сосна,
где же, собственно, весна?

- я ясень, - буркнула она

(с) romochka
  • Current Mood
    excited excited
computer

Из песни слов

И сердечки на открытке
Свой находят адресат.


Я понимаю, конечно, что Лайма Вайкуле не совсем русская женщина, но тексты же она не сама себе пишет...

Сразу вспоминается певица Сара Жасмин с ее незабвенным:

Отпускала синицу смело,
Превращая в жураваль белый...
  • Current Mood
    не знают падежов!