July 10th, 2004

computer

Схватка бобра с ослом

Вытащили меня на "Ночной дозор", о котором так много говорили большевики.
Ну и я что ли присоединюсь. Дам маленькую рецензию в двух частях.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Хорошо снятый фильм. Временами красивый. Спецэффекты эффектные. Актеры хорошие. Музыка ничего. Есть даже смешные места. В общем, несомненно качественный продукт (подчеркиваю это слово, кстати) для нашей известно какой киноиндустрии.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глупенький такой фильм. Постоянно трах-бах и то, что обычно пересказывают как "а он его! а тот его так!!". Кусочки Властелина колец, Матрицы, Гарри Поттера и всех-всех-всех. Много красной жидкости. Всякие внутренности. А сюжет - ну, Темные, Светлые, Иные, было предсказано, ему суждено, через тысячу лет. Есть подозрение, что не всегда учитывается зритель, не читавший Лукьяненко. И вместе с тем есть подозрение, что Лукьяненко тоже очень не поздоровилось.

Ну и, конечно, много, очень много совершенно стоеросово вклиненной рекламы (хотел написать "скрытой рекламы", но осекся - какая же она скрытая, млин. В общем, того, что по-умному называется product placement). Так много, что к концу даже как-то неудобно становится смеяться.

Collapse )
computer

Век учись...

Из пособия "Лингвистическая прагматика" для студентов 4 курса (Ростов-на-Дону, 2003 г.)

"При переводе произведений русской литературы (в частности "Поднятой целины" Шолохова) на японский язык лексические средства снижения обычно заменяются грамматическими. Напр., рус. "Пошел к чертовой матери!" - яп. "Немедленно исчезни с глаз моих!", но с грубой формой императива; рус. "Сдурел ты, такую твою!" - яп. "Эй, ты, с ума, что ли, сошел!"; рус. "Не будут восставать, б..." - яп. "Если так, то эти мерзавцы никакого бунта уже не поднимут"... "

Культура :)
  • Current Mood
    excited excited