С другой стороны не надо делать текст неудобочитаемым из-за обилия специальной терминологии там, где она не является обязательной, канцелярских оборотов письменной речи, слов иностранного происхождения, если их вполне можно заменить привычными слуху русскими синонимами. Обилие малопонятных слов иногда используют как специальный приём, предназначенный для маскировки слабости или вторичности концепции. Поэтому оно часто настораживает. Хорошо, если изложение будет живым и эмоциональным, но и здесь следует соблюдать чувство меры: слишком эмоциональный текст, перенасыщенный риторическими вопросами и восклицаниями, тоже излишен. И конечно, в работе не допустимы грамматические и пунктуационные ошибки.
Мне иногда кажется, что это специально ;)) Но нет, похоже, все всерьез :)
update: Еще к вопросу об иностранных терминах:
"При оформлении ссылки на материалы из Интернета нужно указывать полный адрес материала в Интернете, включая название сайта и дату рецепции материала..."