Солнце русского ЖЖ (fomenko) wrote,
Солнце русского ЖЖ
fomenko

Фром май харт ин инглиш

Сижу я в аэропорте Домодедово, рейс в Ростов задержан уже на пять часов, и я начинаю гадать, где именно встречу новый год - в аэропорту, в самолете или все-таки дома. Попутно читаю увлекательный последний выпуск "Афиши" про русские поп-хиты двух последних десятилетий. И внезапно со страниц журнала Лада Дэнс практически отвечает на мой прошлогодний пост про ее нетленку "Девочка-Ночь". Вот он:




Итак, спустя год с небольшим Лада все усугубляет еще больше и доказывает, что в сообществе sadtranslations должен быть вывешен ее портрет:

Возвращаясь к Уитни Хьюстон. Мне очень нравилась ее песня «I’m Your Baby Tonight», и мы украли у нее фразу для песни «Девочка-ночь». <...> Хотя tonight — это же, вообще говоря, вечер. Следовало бы перевести: ты моя девушка, мой романтичный вечер. Но по-русски же как: найт и бейби — вроде все понятно. Значит, «девочка-ночь».
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments