Солнце русского ЖЖ (fomenko) wrote,
Солнце русского ЖЖ
fomenko

По e-б@лу н@

Ругать переводы названий фильмов - нынче модное развлечение, но я выведу его на новый интеллектуальный уровень.

Читаю сейчас книжку под названием "Взрывная Web_Волна. Как добиться успеха в мире, преображенном интернет-технологиями". В оригинале это звучит так:



Опустим тот факт, что social technologies не равняются интернет-технологиям, бесит другое - эта самая "Web_Волна". Ну хорошо, предположим, у слова "groundswell" нет компактного прямого эквивалента в русском (в данном значении) - Мультитран предлагает "массовый энтузиазм", "широкая общественная поддержка", это не слишком годится, и действительно надо поломать голову над подходящим выражением. Но "Web_Волна"! С гребаным нижним подчеркиванием! И это не заметка в журнале "Космополитен", не книжка в мягкой обложке из серии "100 советов начинающему бизнесмену", а занудное солидное издание с претензией на оправданность своей цены в 300 рублей! Где практически на каждой странице встречается это слово, от которого меня передергивает.

Почему тогда сразу не "WWWeb_Вол.н@", интересно?

Я надеюсь, издатели этой книги пользуются советами из нее и мониторят социальные сети :)
Чтобы вам было проще: Альпина @#$ Паблишерс, Издательство %@& Юрайт и лично переводчик Е *#@ Лучинина (мисс "RSS - своего рода смазка Web_Волны").
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments