Солнце русского ЖЖ (fomenko) wrote,
Солнце русского ЖЖ
fomenko

Ваня, не читай!

Я щас, наверное, скажу какую-нибудь глупость (с), но не могу отделаться от этого ощущения. Боно из U2 окончательно стал такой пародией на самого себя (после шуточек в "Симпсонах", "Сауз парке" и т.д. самостоятельно утвердив это в "Бруно"), что теперь, когда слышишь характерное про "change the world", уже не сразу различаешь, что перед тобой — "серьёзка" или прикол. Ну то есть я вот до конца этого ролика ждал, что там что-нибудь такое смешное произойдет.




Кстати о "Бруно". Парадоксальные переводы названий западных фильмов, конечно, уже никого не удивляют, но уж в "Бруно", казалось бы, напортачить никак нельзя было. Однако русская афиша меня убивает:



В американском варианте название писалось "Brüno" с аллюзией на немецкий умлаут (понятно, что прикола ради, т.к. по-немецки это читалось бы как "Брюно"). Наши прокатчики подхватили шутку и влепили умлаут над буквой "у". Фэйл заключается в том, что если буква "ü" в немецком действительно существует, то "ÿ" нет ни в немецком, ни в других германских языках (если верить википедии, такой знак существует только в трех кириллических алфавитах: марийском, алтайском и алфавите Ильминского, которым пользуются крещеные татары).

В общем, можно было бы и не занудствовать по этому поводу — в конце концов, выбрасывать умлаут тоже жалко, — если бы в имени Бруно не было еще буквы О, которая как раз очень даже используется с умлаутом ("ö"). То ли до "локализаторов" это не дошло, то ли они посчитали, что с точки зрения дизайна лучше выделить все-таки среднюю букву, но выглядит это как-то совсем не по-немецки ;)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments